Économie

AI Verse Crinjrol blâme le fournisseur tiers

Au début de l’année dernière, le chef de Kranjrol Rahul Purini Déclaré Bord Titre pour les sous-titres et le texte du texte pour la création d’outils d’IA que l’entreprise est « très axée sur les tests ». Le commentaire est venu après quelques mois à Styre A été temporairement renversé Le chapitre d’introduction de l’un de ses nouveaux spectacles, Quatre fils de la famille Yusuki, Après que les gens se soient plaints des mauvais sous-titres.

La majeure partie de la traduction est stupide, et dans de nombreuses phrases, il n’y a pas de sélection. À l’époque, certains fans ont émis l’hypothèse que la société avait utilisé l’IA pour traduire le chapitre. Plus tôt cette semaine, les nouvelles allégations d’utilisation de l’IA sont sortie lorsque le nouvel épisode d’animation a montré des preuves.

Cosmic Horror Show dans les sous-titres allemands et lecture allemande pour Necronamico, Chadjd a dit ...

Igor Bonifacic pour Engadget

Le 1er juillet, Bluesci User Pixel Place Lignes de sous-titres allemands Negronico et Cosmic Horror ShowL’une des nouvelles séries de Kranjrol est en difficulté cette saison des anime. Au-delà d’une récession commune, une ligne a commencé avec les mots « Saadjt … » lors d’une scène majeure dans l’épisode d’introduction de la série. Engadget a vérifié indépendamment que l’épisode contient la traduction créée par l’AI. Si vous êtes intéressé, les sous-titres anglais ne sont pas très bons et se trouvent dans les captures d’écran ci-dessus et ci-dessous.

« Nous savions que les sous-titres créés par l’AI étaient utilisés par un fournisseur tiers, qui viole notre contrat », a déclaré le porte-parole de Kranjrol, Engadgted. « Nous enquêtons sur la question. Et nous travaillons pour corriger l’erreur. »

Les gens étaient attristés de comprendre les sous-titres. Crunchyroll Les abonnements commencent à 8 $ par moisEt c’est le premier Acquisition de SonyAnim streaming en dehors du Japon a été un joueur dominé par le service sur le marché. « Ce n’est pas acceptable. Comment pouvons-nous nous attendre à payer un service qui n’est pas clair sur la qualité de ses produits? » Pixel a écrit dans leur post original. Selon l’article, leur message a été cité plus de 300 fois et réimprimé par des milliers d’autres. De nombreux fans disent qu’ils reviennent vers Torrent Fanzbs, appelant les traductions officielles créées par AI « incapables de voir ». Il y a des gens dans le reddit Exprimé des déceptions similaires.

Traduction Traduction

Crunchyroll

Contrairement au contraire, lors du test des outils d’IA qui ont créé pour les sous-titres Purini et Krinchrol, il a déclaré que cela faisait partie de la motivation pour empêcher le vol. Il a justifié que la société de technologie permettait aux chapitres ANIM de se traduire le plus près possible de leur version japonaise originale, ajoutant un revers entre les sorties officielles et parfois les fans ont poussé les fans vers des spectacles de torrent.

Mise à jour 15h58 HE: Ajout du commentaire de Kranjirol.

Igor a-t-il un pourboire? Tu peux l’atteindre E-mailSur Bluesky Ou envoyez un message à @kodachroom 72 pour discuter secrètement sur le signal.

Source link

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Bouton retour en haut de la page