Actualités à la une

Les mots mexicains les plus drôles que vous devez savoir

« D’accord, déjà, ami, met le chauffeur! »

Désolé – qu’est-ce que c’est?

Au Mexique, je suis en vie maintenant au Mexique que dans mon propre pays, mais je vois souvent des phrases que j’ai besoin de quelqu’un pour expliquer. Je sais que je ne les apprendreai jamais tous – ils semblent être infinis! Mais oh, il y a du bon, même alors. Apprenons quelques-uns!

Certaines de ces choses que j’entends légèrement habituelles, bien sûr, ont à voir avec mon propre cercle intérieur et la zone où je vis. J’ajouterai une traduction, une description et un exemple. Si l’anglais est égal, je l’ajouterai. Si vous avez d’autres choses drôles, jetez-les dans nos idées!

Mettez le pilote!

Faites un tambour et nagez vers le haut. Ou est-ce du saumon? (Croc)

Traduction, rangée: Faites comme un camion! Anglais égal: regardez vivant!
Un «Trusta» bien sûr, un trusch. Et les Trues, au moins ici, portent le nom de leur jeûne et de leur agilité. Ils doivent faire attention, ils peuvent être prêts à perdre un courant ou être prêts sans se cacher sur un piège ou un crochet!

Je ne mentirai pas et ce conseil m’ennuie parce que de toute façon pensez-vous ce que je fais de ma journée? Mais comme le dit mon partenaire…

Qu’est-ce que vous vérifiez

Avez-vous choqué? Bon, bon, je pense. Du moins selon ce mot. (Adi Goldstein / Ansplash)

Traduction: Se blesser… c’est difficile à expliquer. « Quel choc vérifiez-vous? » Je pense que la traduction en direct, et je ne sais pas s’il y a une belle phrase équivalente en anglais. Fondamentalement, si quelque chose vous ennuye vraiment, vous n’aimez vraiment pas ça parce que c’est un exemple de vous. « Nous sommes tous des hypocrites », je pense.

Cas: Je veux me fâcher des autres conducteurs. Si j’ai des visiteurs dans la voiture, je peux décrire toutes les pires choses qu’ils font – une qualité super aimante, je sais. Quand je viole un sort de la route, je crois que c’est juste. Dong!

Je suis mauvais à propos du cochon

Pour dire cela, ce cochon ne semble pas avoir un peu de mauvais temps. (Chatjt)

Traduction: maladie du porc. Je ne peux pas penser à une phrase anglaise égale, mais nous voulons!

« Mall de Pueurco » est presque un sentiment de gomatos que vous recevez après avoir mangé un repas. Reconnaissez que ce sentiment va bien, même si j’essaie d’être bien! Mais cela arrivera à tout le monde une fois, non? En attendant que votre corps cesse de digérer l’ensemble du magasin d’énergie, la meilleure chose que vous puissiez faire est de vous promener pendant un certain temps dans un bon sol froid.

Regardez-le!

Vous ne croirez pas ce qu’il en coûte pour amener Leo DiCaprio à modéliser cette photo. (Facebook)

Traduction: Mettez du beurre dedans! Il s’agit de la version mise à jour du « Tar La Gaza War La Ventana » (jetez la maison devant la fenêtre). Anglais égal: le coût n’est pas un coût!

Si vous êtes dans des dépenses luxueuses, si vous voulez chaque détail, c’est la phrase pour vous, quel que soit le coût. C’est un peu tard, et en fait, il revient à un monument il y a quelques années. Ceci est une photo du loup de Wall Street Street, et Lionardo Digaprio montre que l’argent est jeté loin d’un bateau. Dans certains mimes, ils font des fruits de beurre!

Le beurre était brun et nous étions tous en ligne pendant l’infection. La tempête parfaite!

Donner l’avion

Contrairement à cette conversation, cet homme n’a supprimé aucun des rituels. (Chatjt)

Traduction: pour donner l’avion. Adorable, n’est-ce pas? Fondamentalement, cela signifie que lorsque quelqu’un parle, vous devez sourire. Si vous êtes « Tando L Avian », vous n’entendez pas vraiment; Au lieu de cela, vous attribuez votre temps avant de quitter la conversation. Vous pouvez également signifier n’importe quoi pour quitter la conversation!

Lorsque j’ouvre la porte des témoins de Jéhovah, je suis sans le savoir. Je ne veux pas qu’ils soient malades, mais quand je le fais régulièrement, je me frappe régulièrement – j’ai le travail à faire! Mais ce sont des humains, ils ont de bonnes intentions, donc si je ne travaille pas à la hâte, je leur permette de parler et d’intervenir. Je suis d’accord avec leurs brochures et ils sont en route!

Donnez, c’est le pot!

Ce type de taupe n’est pas dans une ola. (Pampera Okland / Facebook)

Traduction: Obtenez-le, c’est mol! Prenons-le en partie: « un Darley » signifie « obtenir », ce que vous entendez souvent. « Cue S Mol de Ola » – Mole est l’un des aliments les plus précieux et les plus complexes du Mexique. Vous devez le faire essentiellement, mais pas seulement: le mexicain est fier de le faire mieux.

C’est donc: « Allons ceci, c’est important! » Ceci est une phrase, ce qui me fait ennuyer avec « Bonte Trusa ».

« Qu’est-ce que ça entre en collision avec moi », non?

Más sabe el diaplo por viejo que por tialo. Traduction: Le diable sait grand-chose parce qu’il est vieux parce qu’il est le diable. C’est l’un de mes préférés, et c’est pourquoi je l’ai sauvé en dernier.
En fin de compte, il n’y a pas de substitut à l’expérience.

N’est-ce pas vrai?

Sarah Devris Écrivain et traducteur de la salaba de Varagruz. Peut y accéder via son site Web, Sarahvris.sapstag.com.

Source link

Articles similaires

Bouton retour en haut de la page