« De la réalité de la traduction au Maroc », experts unis, éducateurs et anciens fonctionnaires, « High Academy of Traduction » en relation avec le royaume de l’Académie du Maroc, jeudi, la capitale, Rabat, les défis de l’enseignement et de l’apprentissage au Maroc …
L’outil de pensée et de responsabilité
Abdel -fatta al -Solhiri, le coordinateur de l’Académie suprême de traduction, a déclaré: « Pour la formation limitée de la traduction, il n’y a pas de vision d’entreprise pour concevoir une traduction dans une œuvre complète.
Dans son discours, Al -Solhiri a déclaré: « Changer la logique de l’esprit et de l’enseignement (…), créant une traduction dans le cœur qui est prolongée et créant une personne qui peut penser dans les langues et les cultures, et ne pas savoir écouter deux fois sans perdre deux méthodes.
Cette traduction est « la réhabilitation sociale, la participation au mouvement économique et aux relations (…) à la lumière d’une production d’élite intellectuelle mondiale, qui est la capacité de s’appuyer les uns sur les autres, qui ne se situe pas entre les langues, mais la vision de ces langues vers le monde, le rôle d’un langage raisonnable, qui crée une langue raisonnable. »
Il propose « la nécessité de développer une éducation à la traduction et propose de soutenir l’utilisation de différentes langues dans la science et les connaissances, et avertit les problèmes du pluralisme linguistique au Maroc, malgré les riches, officiels et étrangers et … connaître l’expresseur.
Il décrit le désir du débat; Puisqu’il s’agit d’une « fenêtre dans un monde complexe », elle ne doit pas être piégée en l’absence du même caractère et objectif dans les mêmes groupes professionnels et universitaires, mais malgré la nécessité d’augmenter, mais il est nécessaire de les comprendre au centre de « Cultural and Academic Principles, » une introduction à la conversation intellectuelle, à son acteur, à sa conversation et à sa conversation linguistique et à sa conversation linguistique et à sa conversation linguistique et à sa conversation lingang La conversation et sa conversation linguistique et sa conversation linguistique et sa conversation linguistique et sa conversation linguistique et sa conversation linguistique et sa conversation linguistique et sa conversation linguistique. Exposition
En attente de l’ingénierie linguistique standard
Khalid Al-Sampi, professeur d’enseignement supérieur, ancien écrivain d’État en charge d’une ancienne éducation supérieure et d’un ancien membre du Supreme Education Council, a touché leur position sur l’enseignement et les langues, et à la lumière des aspirations d’État de « l’ingénierie linguistique standard »; Cela a fourni des informations sur les réformes, le contenu des visions, les séances d’audience et le nombre de chemins spéciaux pour apporter ses suggestions d’intervention.
Summit entre les civilisations et les cultures, élargissant les ponts de la communication et de la compréhension, facilitant les tâches dans divers domaines du développement financier, juridique, commercial et diplomatique, et des experts dans la traduction et la civilisation d’experts en traduction professionnelle professionnelle et instantanée 6, et la traduction académique spéciale a déclaré Al -Samadi. Il y a tous les chemins du maître spécial, y compris les vacances pour l’excellence à l’Université de Mohamed V, à Rabat, et il y a tout à l’école King Fahad Al -Alaya pour la traduction de 13 vacances.
Quant aux défis des organisations universitaires dans le domaine de la traduction, ils sont « une formation faible en langues pré-académique », selon la National Assessment Authority du Conseil suprême pour l’éducation et la formation; « Les langues d’enseignement et d’enseignement doivent accélérer le téléchargement de l’ingénierie linguistique sur les langues » et exploite son ordre d’application. Il existe également des défis des « institutions universitaires traditionnelles », c’est-à-dire « la Faculté de l’art, le piédestal du droit et la Faculté des sciences.
Dans les défis « enseigner au niveau des personnes, sans la capacité de créer des individus intégrés, et la capacité des professeurs spécialisés dans les sciences et les langues et la capacité de prendre en compte une personne intégrée … pour enseigner les langues des étudiants universitaires »; Cela nécessite «le renforcement de l’expérience des centres universitaires pour les langues», et «l’Autrichie Arts College a créé un programme d’études avec un sujet de traduction et d’intelligence industrielle en arabe, ce qui donne de la vitesse avec de nouveaux défis.
Problème d’apprentissage
Le Dean Abdel -Cadar Safel, directeur du laboratoire des langues, des arts, des sciences humaines et des langues, des langues et humanitaires, l’université Hasan I à Sedat a déclaré: «Nous vivons dans la traduction quotidienne; c’est un moyen important de communiquer entre les personnes et les civilisations.
Il a ajouté: « Il est important d’améliorer les programmes de recherche spéciaux, de développer l’intérêt pour diverses langues et de se concentrer sur des questions telles que la traduction et l’intelligence artificielle (…
« L’Université du Maroc ne vient pas avec les techniques contemporaines de traduction. La traduction n’a pas un nombre adéquat de professeurs dans la traduction », a enregistré l’éducateur. Quant à « tous les intérêts », il devrait se concentrer sur la « linguistique », mon problème d’apprentissage à l’étape précédente de l’université, car la langue de l’étudiant n’est pas maîtrisée, car les dépenses d’autres choses sont davantage axées sur les dépenses des écoles privées (…) et la faiblesse des langues étrangères (… … la capacité est de revoir la capacité, de comprendre la capacité, et le changement de la capacité, et les exigences, et les exigences, et les exigences, et les exigences, et les exigences, et les exigences, et les exigences sont nécessaires et » essentiel.
Ma ou le Mohamed Al -ithrisi, un professeur, dont le Center for Analysts « et » l’intérêt inévitable pour le domaine cognitif éducatif pour la traduction, avec des réponses pratiques élevées pour l’ancien directeur de la coordination de l’enseignement du ministère de l’enseignement national, le pratication du Syllabus OUB dans le Syllabus de l’OUB dans le curriculum de l’ouvr -La formule professionnelle qui n’est pas acceptée par ses réglementations, toutes les composantes en arabe et en français et en anglais sont financées par le « Département de la taxe professionnelle ».
Histoire de la traduction au Maroc
Abdel -ilah Mossadak, ancien directeur de l’inspecteur du Centre de formation pour l’éducation et ancien inspecteur général du ministère de la traduction nationale de l’éducation au Maroc a commencé à enseigner dans l’École de Hassaniya de Sultan Al -Awal aux étudiants en Europe, il est sous-estimé, tandis qu’Abdullah Al -Ari considère une révolution de la recherche à ce moment-là.
Il contenait: «Au cours de la première décennie avant l’éducation, et a guéri pour son financement du gouvernement avec une taxe effectuée par chaque marocain (…), ce qui signifie qu’il s’agissait d’une activité Le Maroc est souvent contre les initiatives et imposé une protection française et espagnole au Maroc,« la première école a été établie à l’époque de la création de traducteurs au Maroc.
L’expérience de traduction a été trouvée plus tard dans deux écoles nationales de Fes et Rabat avant l’indépendance, et ils n’étudiaient qu’en arabe; Mais les résultats sont rejetés un an plus tard. Pendant l’apprentissage, il y avait une «copie de la lutte» des langues, c’est-à-dire le penseur éduqué Abdel Salam Ben Abdul -al -al -al -al -al -aral et sa délégation dans sa délégation, a parlé dans un témoignage dans leur lutte en traduisant l’arabe et une série d’étudiants.
L’intervention ici a averti que ces deux traductions ne se sont pas poursuivies en raison de la fatigue de leur travail; La sécurité est nécessaire pour mettre en œuvre sa politique et se préparer après la sécurité, et la réalité de la «lutte» parmi les patriotes pendant l’occupation étrangère ne se poursuit pas indéfiniment.
Après avoir préservé la réalité de toutes sortes d’éducation entre les écoles et les écoles traditionnelles entre les écoles et les écoles traditionnelles, le conférencier a déclaré: «Nous comprenons que dans les premiers jours du pays, à ses débuts, des diplômés des écoles françaises, des juges d’élite durs produits par la protection;
En réfléchissant à l’idée de circulation, l’ancien responsable a déclaré: « L’arabiccation n’a pas été améliorée et cela fait 12 ans depuis 1978, et malgré quelques erreurs, il est connu que les étudiants de deuxième niveau continueront à l’université française. Gardez à l’esprit que la série s’est opposée aux années de sa demande. »
Il a déclaré plus tard: « La fin des fils éducatives n’est pas reçue, mais plutôt, elle est construite à partir du sol. Il combinera ce que deux étudiants différents se déroulent, ainsi que l’environnement social, régional et moyen que les étudiants vivent dans l’esprit de » nos plans sont unis à tous les étudiants « .