Le ministre de la culture accepte les noms des gagnants dans la deuxième édition de la compétition « traduction .. Création »

Mercredi, le ministre de la Culture, le Dr Ahmed Fu Hanu, a organisé mercredi les résultats du concours de «traduction .. Création» par le ministère de la Culture, qui est représenté par le Conseil suprême des universités par le ministère de la Recherche de l’enseignement supérieur et des sciences, qui a commencé en janvier 2025.
Il a souligné que le ministère cherchait à encourager et à promouvoir des traducteurs de confiance de la jeunesse universitaire, à créer un environnement pour la créativité scientifique et culturelle, et à conserver la vitesse avec les aspirations de la Nouvelle République. Il a déclaré que la compétition reflète une meilleure plate-forme pour soutenir le mouvement de traduction en Égypte, pour améliorer les compétences des jeunes, contribuer à l’enrichissement des connaissances en arabe et pour les combiner avec les sources de connaissances mondiales. Les travaux réussis pour cette année reflètent une riche diversité linguistique et culturelle, qui contribue à améliorer le statut culturel de l’Égypte aux niveaux régional et international, et ajoute l’équilibre des livres de bibliothèque arabe dans de nombreux domaines.
Il a félicité toutes les équipes qui ont gagné et ont salué leurs efforts et leurs différentiels, et ont insisté pour leur vie créative, et devraient continuer à développer leurs capacités dans le domaine de la traduction en raison de son pont principal pour changer les connaissances et les cultures. Le ministre a également évalué la coopération bénéfique du ministère de l’Éducation supérieure et de la recherche scientifique, représentée par le Conseil suprême de l’Université, reflétée dans la qualité des postes et l’expansion de la représentation universitaire dans le concours.
Le Centre national de traduction a annoncé que 32 personnes d’universités publiques et privées ont été reçues, et ces projets comprennent huit traductions de langues différentes, c’est-à-dire l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, le chinois, l’italien, la Perse et l’Hébrewan. Le Centre a conclu pour examiner les programmes d’experts en différentes langues et domaines scientifiques et à explorer des échantillons de traduction, et les recommandations finales sont approuvées par le Conseil consultatif du centre. À la suite du processus d’évaluation précis, des équipes vainqueurs ont été sélectionnées, qui se réfèrent aux célèbres modèles de jeunes universitaires créatifs.
Les œuvres gagnantes sont venues comme suit: Tout d’abord, un projet intitulé « Traducteur humain dans le vingtaine du siècle », traduit de la langue anglaise, soumis par le département de langue anglaise à l’Université d’Al-Alzhun College, par le Dr Ratwa Mohammed Mohammed Kudite et groupe: Atzad Atma Atma attel Attel Satil Sadal Sadal Sadal Sadal Sadal Sadal Sadal Tadal Tadal Tadal Tadal Tadal Adh Sadal Sadal Sadal Sadal Sadal Sadal Sadal Tadal Tadal Tadal Tadal Tadal Adh Adal ATLAL SADAL SADAL SADAL SADAL TADAL TADAL TADAL TADAL TADAL ADH ATLAL SADAL SADAL SADAL ATTEL ATTEL ADEL ADEL ADEL ADEL ADEL ADEL SADDIL ADEL NESMA DAPE DAPE.
Secondly, a program titled « The Future Digital: Our Life and Work », a project, is submitted by the English Language Department from the English Language Department – according to the prophet under the supervision of Dr. Macta Mansoor Muhammad, Dr. Azma Jamal Salem Awad, Dr. Mary and Dr. And Marinell Awad, Dr. Mary and Maryal Abdel and Mary Abdul, Dr. Mary and Maryal Abdel, Dr. Manal Awad, Dr. Mary and Mary, Dr. Mary and Mary, Mary, Mary, Maroel et groupe Abdel -sasit.
Troisièmement, sous la supervision de Bahmi Hussein du Dr Hasan, de l’Al-Alzhoon College -inn Shamz University, un projet intitulé « Africa Civilization of Africa in China -New Yuga », qui a été traduit du département de la langue chinoise, et inclus dans le groupe: Adele Mohammed Jayat et le mois Jayat et mois Mohat Jayat et mois.
Quatrièmement, sous la supervision du professeur Dr Hasan Raghab Haasan, un projet intitulé « Hira », qui a été traduit de l’équipe chinoise de l’Université britannique en Égypte, comprend un programme et comprend l’équipe: Mariam Vale Mahmood et Ayman Tariq Mohammed.
Fifth, under the supervision of Dr. Hanan Kamal Medwali, Art Faculty – A project titled « Jewish Legean Records », translated from the Hebrew Language Committee from the Hebrew Language Committee at the University of Hebrew: Mahmad Mahmad Mahmad Mahmad Mahmad Mahmad Mahmad Mahmad Mahmad Mahmad Mahmad Mahmad Mahmad
Sixièmement, un programme intitulé «Un voyage dans l’État de l’Austral», traduit de la langue persane, a été soumis par le département de la langue perse de l’Université d’Al-Alzhoon – Iin Shamz, et le groupe comprend les suivants: le Dr Muhammad Abdullah Abdul Salam, le professeur Marwa Janati Odman et le professeur Aya Rican.
Il convient de noter que la «traduction .. Cast» vise à encourager les étudiants à s’engager dans des programmes de traduction de qualité qui ouvrent de nouvelles frontières intellectuelles et à contribuer à la transformation des connaissances modernes en langue arabe. Les participants proposent des livres culturels et scientifiques radicaux de divers domaines et langues, et le National Center for Translation évalue ces projets en fonction des critères objectifs et précis, notamment l’importance du livre, la qualité du livre, la fiabilité du contenu et la taille de son service à la communauté.
À la lumière des résultats de l’évaluation, le Centre acquiert les droits liés aux livres étrangers sélectionnés, pour traduire ces œuvres, les publiera officiellement dans les publications du Centre et les publier officiellement afin de garantir la durabilité de la traduction, du professionnel du travail et des connaissances et de l’influence culturelle.